søndag den 29. maj 2011

My marriage with myself


This little semi-poetic reflection is repeated in Danish, English, German, Swedish and French. Just take the language that suits you best. French unfortunately I do not speak (but I love it) so the French version is a pure machine translation.


Danish:
Jeg tænkte at når jeg omsider var kommet igennem min igangværende skilsmisse fra min kone ville jeg gifte mig med mig selv. 
Jeg ville love mig selv evigt troskab. Jeg ville love at elske og ære mig selv til døden og selv hinsides døden. Jeg ville gifte mig med mig selv. 
Allerede inden jeg er nået så langt går det op for mig at denne plan er helt urealistisk. At kærligheden fra en vidunderlig kvinde på et øjeblik kan få mig til at forlade mig selv. På et øjeblik kan bringe mig i en tilstand hvor det eneste der gælder er hvad jeg betyder for hende. Nuvel måske er mit ægteskab med mig selv alligevel er rummeligt nok til også at kunne rumme et sådant sidespring.


English:
I thought that when I finally got through my ongoing divorce from my wife I'd marry myself.
I would promise myself eternal fidelity. I would promise to love and honor myself to death and even beyond death. I would marry myself.
Even before I got this far it dawns on me that this plan is totally unrealistic. That the love of a wonderful woman in an instant can get me to leave myself. At one moment can bring me in a state where the only thing that matters is what I mean to her. Well maybe my marriage to myself yet is spacious enough to accommodate such a digression.


German:
Ich dachte, dass wenn ich endlich über meine laufenden Scheidung von meiner Frau hatte ich mich zu heiraten.
Ich würde mich Versprechen ewiger Treue. Ich würde Versprechenzu lieben und zu ehren mich zu Tode und sogar über den Tod hinaus. Ich würde mich heiraten.
Noch bevor ich so weit gekommen es mir dämmert, dass dieser Plan völlig unrealistisch ist. Dass die Liebe einer wunderbaren Frau mich in einem Augenblick dazu bringen kann, mich zu verlassen. In einem Moment mich in einem Zustand zu bringen, wo das einzige, was gilt, ist was ich für sie bedeuten. Nun, vielleicht meine Ehe für mich noch ist geräumig genug, um eine solche Abschweifung unterzubringen.


Swedish:
Jag tänkte att när jag äntligen fick igenom mitt pågåendeskilsmässan från min fru att jag skulle gifta mig.
Jag skulle lova mig evig trohet. Jag skulle lova att älska och äramig själv till döds och även bortom döden. Jag skulle gifta mig.
Redan innan jag kommit så här långt det går upp för mig att denna plan är helt orealistiskt. Att kärleken till en underbar kvinna på ett ögonblick kan få mig att lämna mig själv. I ena stunden kan ge migi ett tillstånd där det enda som betyder något är vad jag betyder för henne. Tja kanske mitt äktenskap med mig själv ändå är rymlignog att rymma en sådan utvikning.


French:
Je pensais que lorsque j'ai finalement obtenu mon divorce en cours par le biais de ma femme je me marier.
Je me promets une éternelle fidélité. Je promets de t'aimer et moi-même l'honneur à la mort et même au-delà de la mort. Je memarier.
Même avant que je sois si loin qu'il se lève sur moi que ce plan est totalement irréaliste. Que l'amour d'une femme merveilleuse dansun instant peut me trouver pour me quitter. A un moment, peut me conduire dans un état où la seule chose qui compte, c'est ce que je veux dire pour elle. Eh bien peut-être mon mariage avec moi-même encore est suffisamment spacieux pour accueillir une telledigression.


Love, love, love
Mikkel




Ingen kommentarer:

Send en kommentar